Index für Gewürze in indischen Sprachen und Schriften
अ आ इ ई उ ऊ ऋ ऎ ए ऐ ऒ ओ औ क ख ग घ च छ ज ज़ ट ठ ड ढ त द ध न प फ ब भ म य र ऱ ल व श ष स ह
A Ā I Ī U Ū R̥ Ĕ E Ai Ŏ O Au K Kh G Gh C Ch J Z Ṭ Ṭh Ḍ Ḍh T D Dh N P Ph B Bh M Y R Ṟ L V Ś Ṣ S H
| Unicode Name | Um- schrift | Deva- nagari | Gur- mukhi | Guja- rati | Ben- gali | Oriya | Te- lugu | Kann- ada | Tamil   | Malayalam | Sin- hala |
| Vokale Unabhängige Vokalbuchstaben (Ändern) | |||||||||||
| A | a | अक | ਅਕ | અક | অক | ଅକ | అక | ಅಕ | அக | അക | අක |
| AA | ā | आका | ਆਕਾ | આકા | আকা | ଆକା | ఆకా | ಆಕಾ | ஆகா | ആകാ | ආකා |
| I | i | इकि | ਇਕਿ | ઇકિ | ইকি | ଇକି | ఇకి | ಇಕಿ | இகி | ഇകി | ඉකි |
| II | ī | ईकी | ਈਕੀ | ઈકી | ঈকী | ଈକୀ | ఈకీ | ಈಕೀ | ஈகீ | ഈകീ | ඊකී |
| U | u | उकु | ਉਕੁ | ઉકુ | উকু | ଉକୁ | ఉకు | ಉಕು | உகு | ഉകു | උකු |
| UU | ū | ऊकू | ਊਕੂ | ઊકૂ | ঊকূ | ଊକୂ | ఊకూ | ಊಕೂ | ஊகூ | ഊകൂ | ඌකූ |
| R | r̥ | ऋकृ | ઋકૃ | ঋকৃ | ଋକୃ | ఋకృ | ಋಕೃ | ഋകൃ | ඍකෘ | ||
| RR | r̥̄ | ॠकॄ | ૠકૄ | ৠকৄ | ୠକୄ | ౠకౄ | ೠಕೄ | ൠകൄ | ඎකෲ | ||
| L | l̥ | ऌकॢ | ઌકૢ | ঌকৢ | ଌକୢ | ఌకౢ | ಌಕೢ | ഌകൢ | ඏකෟ | ||
| LL | l̥̄ | ॡकॣ | ૡકૣ | ৡকৣ | ୡକୣ | ౡకౣ | ೡಕೣ | ൡകൣ | ඐකෳ | ||
| CANDRA E | ê | ऍकॅ | ઍકૅ | ||||||||
| SHORT E | ĕ | ऎकॆ | ఎకె | ಎಕೆ | எகெ | എകെ | එකෙ | ||||
| E | e | एके | ਏਕੇ | એકે | একে | ଏକେ | ఏకే | ಏಕೇ | ஏகே | ഏകേ | ඒකේ |
| AI | ai | ऐकै | ਐਕੈ | ઐકૈ | ঐকৈ | ଐକୈ | ఐకై | ಐಕೈ | ஐகை | ഐകൈ | ඓකෛ |
| CANDRA O | ô | ऑकॉ | ઑકૉ | ||||||||
| SHORT O | ŏ | ऒकॊ | ఒకొ | ಒಕೊ | ஒகொ | ഒകൊ | ඔකො | ||||
| O | o | ओको | ਓਕੋ | ઓકો | ওকো | ଓକୋ | ఓకో | ಓಕೋ | ஓகோ | ഓകോ | ඕකෝ |
| AU | au | औकौ | ਔਕੌ | ઔકૌ | ঔকৌ | ଔକୌ | ఔకౌ | ಔಕೌ | ஔகௌ | ഔകൌ | ඖකෞ |
| AE | æ | ඇකැ | |||||||||
| AAE | ǣ | ඈකෑ | |||||||||
| Konsonanten: | |||||||||||
| KA | k | क | ਕ | ક | ক | କ | క | ಕ | க | ക | ක |
| KHA | kʰ | ख | ਖ | ખ | খ | ଖ | ఖ | ಖ | ഖ | ඛ | |
| GA | g | ग | ਗ | ગ | গ | ଗ | గ | ಗ | ഗ | ග | |
| GHA | gʰ | घ | ਘ | ઘ | ঘ | ଘ | ఘ | ಘ | ഘ | ඝ | |
| NGA | ṅ | ङ | ਙ | ઙ | ঙ | ଙ | ఙ | ಙ | ங | ങ | ඞ |
| CA | c | च | ਚ | ચ | চ | ଚ | చ | ಚ | ச | ച | ච |
| CHA | cʰ | छ | ਛ | છ | ছ | ଛ | ఛ | ಛ | ഛ | ඡ | |
| JA | j | ज | ਜ | જ | জ | ଜ | జ | ಜ | ஜ | ജ | ජ |
| JHA | jʰ | झ | ਝ | ઝ | ঝ | ଝ | ఝ | ಝ | ഝ | ඣ | |
| NYA | ñ | ञ | ਞ | ઞ | ঞ | ଞ | ఞ | ಞ | ஞ | ഞ | ඤ |
| TTA | ṭ | ट | ਟ | ટ | ট | ଟ | ట | ಟ | ட | ട | ට |
| TTHA | ṭʰ | ठ | ਠ | ઠ | ঠ | ଠ | ఠ | ಠ | ഠ | ඨ | |
| DDA | ḍ | ड | ਡ | ડ | ড | ଡ | డ | ಡ | ഡ | ඩ | |
| DDHA | ḍʰ | ढ | ਢ | ઢ | ঢ | ଢ | ఢ | ಢ | ഢ | ඪ | |
| NNA | ṇ | ण | ਣ | ણ | ণ | ଣ | ణ | ಣ | ண | ണ | ණ |
| TA | t | त | ਤ | ત | ত | ତ | త | ತ | த | ത | ත |
| THA | tʰ | थ | ਥ | થ | থ | ଥ | థ | ಥ | ഥ | ථ | |
| DA | d | द | ਦ | દ | দ | ଦ | ద | ದ | ദ | ද | |
| DHA | dʰ | ध | ਧ | ધ | ধ | ଧ | ధ | ಧ | ധ | ධ | |
| NA | n | न | ਨ | ન | ন | ନ | న | ನ | ந | ന | න |
| NNNA | ṉ | ऩ | ன | ||||||||
| PA | p | प | ਪ | પ | প | ପ | ప | ಪ | ப | പ | ප |
| PHA | pʰ | फ | ਫ | ફ | ফ | ଫ | ఫ | ಫ | ഫ | ඵ | |
| BA | b | ब | ਬ | બ | ব | ବ | బ | ಬ | ബ | බ | |
| BHA | bʰ | भ | ਭ | ભ | ভ | ଭ | భ | ಭ | ഭ | භ | |
| MA | m | म | ਮ | મ | ম | ମ | మ | ಮ | ம | മ | ම |
| YA | y | य | ਯ | ય | য | ଯ | య | ಯ | ய | യ | ය |
| RA | r | र | ਰ | ર | র | ର | ర | ರ | ர | ര | ර |
| RRA | ṟ | ऱ | ఱ | ಱ | ற | റ | |||||
| LA | l | ल | ਲ | લ | ল | ଲ | ల | ಲ | ல | ല | ල |
| LLA | ḷ | ळ | ਲ਼ | ળ | ଳ | ళ | ಳ | ள | ള | ළ | |
| LLLA | ḻ | ऴ | ೞ | ழ | ഴ | ||||||
| VA | v | व | ਵ | વ | ଵ | వ | ವ | வ | വ | ව | |
| SHA | ś | श | ਸ਼ | શ | শ | ଶ | శ | ಶ | ஶ | ശ | ශ |
| SSA | ṣ | ष | ષ | ষ | ଷ | ష | ಷ | ஷ | ഷ | ෂ | |
| SA | s | स | ਸ | સ | স | ସ | స | ಸ | ஸ | സ | ස |
| HA | h | ह | ਹ | હ | হ | ହ | హ | ಹ | ஹ | ഹ | හ |
| QA | q | क़ | |||||||||
| KHHA | ḫ | ख़ | ਖ਼ | ||||||||
| GHHA | ġ | ग़ | ਗ਼ | ||||||||
| DDDHA/RRA | ṛ | ड़ | ੜ | ড় | ଡ଼ | ||||||
| RHA | ṛʰ | ढ़ | ঢ় | ଢ଼ | |||||||
| FA | f | फ़ | ਫ਼ | ෆ | |||||||
| YYA | ẏ | य़ | য় | ୟ | |||||||
| NNGA | ⁿg | ඟ | |||||||||
| JNYA | ⁿj | ඥ | |||||||||
| NNDDA | ⁿḍ | ඬ | |||||||||
| NDA | ⁿd | ඳ | |||||||||
| MBA | ⁿb | ඹ | |||||||||
| ŕ | ৰ | ||||||||||
| ṿ | ৱ | ||||||||||
Dieser Index listet alle Namen von Gewürzen in indischen Sprachen.
Indisch
bedeutet in diesem Zusammenhang alle indische Nationalsprachen,
die in einer vom Brahmi-Alphabet abgeleiteten Schrift geschrieben werden
und umfaßt daher die meisten nordindischen (arischen) und alle
südindischen (dravidischen) Sprachen. Jene Sprachen, die in
arabischer Schrift geschrieben werden (Urdu, Kashmiri, Punjabi in Pakistan), sind hier
nicht enthalten, sondern werden (wenn Sarasvati es will) in einiger Zeit im
arabischen Index erscheinen.
Die Brahmi-abgeleiteten Alphabete sind äußerst komplex (aber relativ gleichartig) strukturiert. Diese Schriften arbeiten im wesentlichen alphabetisch, enthalten also Zeichen für Vokale und Konsonanten; allerdings werden diese auf eine graphisch sehr anspruchsvolle und variantenreiche Weise zu Silbenzeichen kombiniert, die dann für eine Sequenz von Konsonanten plus genau einem abschließendem Vokal stehen; innerhalb des konsonantischen Teils der Silbe können dabei komplexe Ligaturen entstehen. Die Zeichen für den Vokal werden unter, über, vor oder nach dem Konsonantencluster geschrieben (oder auch zweiteilig davor und danach). Der Vokal A heiß implizit und hat überhaupt keine graphische Darstellung, außer er bildet für sich allein (ohne vorangehenden Konsonanten) eine Silbe, was am Wortanfang häufig, sonst aber extrem selten ist. Als weitere Komplikationen sind die hohe Anzahl von Lauten und daher Zeichen sowie einige zusätzliche modifizierende diakritische Zeichen zu nennen; in vielen Schriften ist die Schreibung von R besonders kompliziert.
Das Grundprinzip wird von jeder modernen Schrift etwas abgewandelt: So können Ligaturen horizontal oder vertikal (oder auch völlig unregelmäßig) gebildet werden, und in einigen Schriften verwendet man tiefgestellte Konsonantenzeichen (Tamil hat allerdings überhaupt keine konsonantische Ligaturen). Manche Schriften modifizieren die Grundform von Konsonantenzeichen bei Anwesenheit bestimmter Vokale. Und fast jede Schrift besitzt auch eine oder mehrere einzigartige Besonderheiten, z.B. das addak-Zeichen im Punjabi, das verdoppelte Konsonanten anzeigt, oder die chillu-Formen von wortfinalen Konsonanten im Malayalam). Manche Schriften verwenden zweiteilige Vokalzeichen, deren erster Teil dem assoziierten Konsonantencluster vorangestellt wird, aber in Sinhala steht er vor dem letzten Konsonanten des Clusters. Und zuletzt gibt es noch in einigen mit Devanagari geschriebenen Sprachen das bizarre eyelash ra, dessen Bedeutung nicht ganz klar ist. Umgekehrt können Merkmale, die allen Schriften gemein sind, unterschiedliche Semantik aufweisen: So stehen die diakritischen Zeichen anusvara und chandrabhindu entweder für eine Nasalierung des vorangehenden Vokals oder des nachfolgenden Konsonanten (oder für einen wortfinalen velaren Nasal).
Jede Schrift bedient eine oder mehrere Sprachen und hat entsprechend deren Phonetik einen bestimmten Vorrat an Zeichen.
Deshalb ist es im allgemeinen nicht ohne Verrenkung möglich, eine indische Sprache in einer fremden
indischen Schrift zu schreiben. Nur die in Nordindien verbreitete Devanagari-Schrift wurde soweit mit Sonderzeichen
ausgerüstet, daß sie (fast) alle anderen Schriften darstellen kann. Diese Sonderzeichen sind jedoch eher
akademische Hilfsmittel und den Sprechern in Indien oft gar nicht bekannt.
Die Umschriften ins Lateinalphabet orientieren sich an der wissenschaftlich üblichen Transliteration für Sanskrit (IAST) und am neueren Standard ISO 15919, der alle indischen Schriften abdeckt. Reine ASCII-Schemata wie Harvard-Kyoto und ITRANS sehen dagegen ganz anders aus.
Die im Sanskrit vorkommenden Retroflexe sind mit einem Punkt unter dem Zeichen gekennzeichnet (Ṭ, Ḍ, Ṣ, Ṇ). Auch die retroflexen Variante von L wird so umschrieben (Ḷ). Bei R verwende ich Ṛ für das nordindische DDDHA ड़ (DDHA mit dem Nukta-Zeichen), dessen Äquivalent in Gurmukhi (ੜ), Bengali (ড়) und Oriya (ର) allerdings komischerweise RRA heißt. Das dravidische RRA ऱ, z.B. Tamil ற, schreibe ich wie in ISO-15919 als Ṟ mit einem Unterstrich.
Das Devanagari-Zeichen eyelash ra, das nur in Nepali und Marathi vorkommt, hat keinen eigenen Codepoint, sondern wird nach Unicode 2.0 mit RA+VIRAMA+ZWJ (र्) geschrieben, nach Unicode 3.0 dagegen als Halbform von RRA aufgefaßt (und daher RRA+VIRAMA ऱ् geschrieben). Als Transliteration verwende ich Ř.
Vokalisches R und L werden die in der wissenschaftlichen Umschrift für Sanskrit IAST mit einem Punkt gekennzeichnet; da ISO-15919 den Punkt systematischerweise retroflexen Konsonanten vorbehält, verwendet er stattdessen einen tiefgestellten Ring: R̥ und L̥. Das lange vokalische R trägt ein zusätzliches Macron, R̥̄. Diese Zeichen sind auf vielen Browsern schlecht unterstützt, aber glücklicherweise (mit Ausnahme von R̥) im Sanskrit sehr selten oder sogar nichtexistent; in den moderen Sprachen treten sie gar nicht auf.
Der velare bzw. palatale Nasal wird Ṅ bzw. Ñ geschrieben. In den meisten indischen Schriften drückt man diese Laute zumeist nicht durch Buchstaben, sondern durch das diakritische Zeichen Anusvara aus.
Ein hochgestelltes H nach Konsonant (ʰ) markiert diesen als behaucht (kommt in allen Sprachen außer Tamil und Sinhala vor).
Ein hochgestelltes N vor stimmhaftem Plosiv (ⁿ) zeigt die Pränasalierung an (dieses Merkmal existiert nur in Sinhala).
Der implizite Vokal ist immer als A wiedergegeben, auch wenn er eher wie O ausgesprochen wird. Im Fall der nordindischen Sprachen, die den impliziten Vokal häufig schreiben aber nicht sprechen, bestehen gewisse Inkonsistenzen in der hier verwendeten Transliteration und Sortierung.
Lange Vokale (Ā, Ī, Ū) tragen ein Makron; da E und O in arischen Sprachen immer lang sind, werden sie bei mir wie in IAST (aber nicht in ISO-15919) nicht speziell gekennzeichnet. Für dravidisches Kurz-E und Kurz-O schreibe ich Ĕ bzw. Ŏ. Nordindisches Kurz-E und Kurz-O (Ê und Ô) treten nur in englischen Fremdwörtern auf und kommen in diesem Index daher nicht vor.
Die Buchstaben KHHA and GHHA existieren nur im Gurmukhi- und Devanagari-Alphabet, wo sie als Transkriptionen für arabisches khah خ bzw. ghain غ dienen. ISO-15919 gibt sie mit KH und Ġ wieder; ersteres erscheint mir dabei eine sehr schlechte Wahl, da es in Unicode nicht einfach darzustellen ist. Daher verwende ich zur Umschrift wie im Arabischen Ḫ und Ġ. Allerdings sind diese beiden Buchstaben ohnehin in keinem einzigen Gewürznamen enthalten.
Die tamilischen Buchstaben LLLA ழ (auch Malayalam ഴ) und NNNA ன sind entsprechend der wissenschaftlichen tamilischen Transliteration als L und N mit einem Unterstrich wiedergegeben: Ḻ und Ṉ.
Zusätzlich ist eine Transliteration ins Devanagari angegeben, wobei spezielle Sonderzeichen jene Laute wiedergeben, die den traditionell in Devanagari geschriebenen Sprachen fehlen. Zumeist existiert eine klare 1:1-Korrespondenz zwischen den Zeichen im nativen Alphabet und der Devanagari-Umschrift; lediglich bei Nasalierungen verwende ich in Devanagari oft den Anusvara, auch wenn das im jeweiligen nativen Alphabet anders handgehabt wird. In einigen Fällen mußten Zeichen ohne genaue Entsprechung im Devanagari durch ungefähr passende ersetzt werden.
Die korrekte Darstellung dieses Index stellt ziemlich hohe Anforderungen an Ihren Computer. Auf vielen Systemen wird die Darstellung daher unbefriedigend bleiben. Sie brauchen nicht nur Fonts für alle verwendeten Schriften, sondern müssen auch noch hoffen, daß Ihr Browser bzw. Ihr Betriebsystem die komplexen typographischen Regeln der Brahmi-abgeleiteten Schriften beherrschen. Malayalam ist besonders anspruchsvoll: Zeigt Ihr System unterschiedliche Buchstabenformen am Wortende für മഞ്ഞള് (maññaḷ) und എള്ള് (ĕḷḷə)? Sie sollten nur ein virama-Zeichen sehen, nämlich am Ende des zweiten Wortes (einen Halbkreis ähnlich dem Breve-Akzent); manche Systeme bringen jedoch bis zu vier auf den Bildschirm, oder ersetzen die korrekten Buchstaben/Ligaturen durch Fragezeichen oder quadratischen Boxen. Glücklicherweise erlaubt Unicode 5.1 die Eingabe des ersten Wortes als മഞ്ഞൾ, was langfristig wahrscheinlich weniger Schwierigkeiten bereiten wird, zur Zeit aber noch in wenigen Fonts unterstützt wird.
Die Sortierreihenfolge folgt der kanonischen Ordnungssequenz im Devanagari, die auch für die anderen indischen Schriften als Modell dient. Anusvara ist wie der entsprechende Nasal sortiert. Die Handhabung des impliziten Vokals ist bei den nordindischen Sprachen gelegentlich etwas inkonsistent, sowohl bei der lateinischen Transliteration als auch bei der Sortierung.
Die folgenden Tabelle zeigt alle Sprachen bzw. Schriften, die dieser Index per Konstruktion enthalten kann. Das entspricht einer Liste aller in Indien auf Unions- oder Bundesstaatsebene offiziellen oder offiziell anerkannten Sprachen in Brahmi-Schrift plus Sinhala minus Ladakhi. Bishnupriya Manipuri hat eine sehr aktive Internet-Community und ist daher ebenfalls als zukünftig möglich aufgenommen. Die zwei- bis dreihundert weiteren Sprachen Indiens werden zum kleinen Teil im arabischen oder lateinischen Alphabet geschrieben oder sind zum größten Teil nicht oder nur unvollständig verschriftlicht und entfallen daher für einen Index dieser Art. Auch Rajasthani habe ich fürs erste ausgeschlossen, da es sich dabei um ein Bündel eng verwandter Sprachen ohne standardisierte Orthographie handelt; außerdem bin ich mir über seine offizielle Stellung nicht im klaren.
Gegenwärtig erfaßte Sprachen sind fett gedruckt. Einige Fälle sind etwas problematisch: So enthält die Bengali-Schrift für Assamesisch zwei Zeichen ohne Devanagari-Äquivalent, und Sinhala ist durch seine zusätzlichen Vokale und die Pränasalierung nicht eindeutig zu integrieren. Für diese beiden Sprachen sind die Devanagari-Transliterationen und die Sortierung daher etwas inexakt und willkürlich. Tibetisch war besonders schwierig in den Index zu integrieren, weil es viele zusätzliche Konsonanten hat, die nur mit vielen ad-hoc-Entscheidungen in das Devanagari-Korsett zu pressen waren. Auf jeden Fall ist der spezialisierte tibetische Index besser geeignet, tibetische Gewürznamen aufzufinden.
Die südostasiatischen Brahmi-abgeleiteten Schriften werden wahrscheinlich nie in diesem
Index erscheinen, obwohl sie sich historisch aus indischen Schriften entwickelt haben.
Der Grund dafür ist, daß sie sich durch eine lange eigene Entwicklunf bereits sehr
weit vom indischen Vorbild entfert haben und mit diesem strukturell nicht mehr zur Deckung
gebracht werden können.
| Schrift | Sprache | Anmerkungen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Devanagari | संस्कृत | Sanskrit (sa) β | Klassische Sprache der religiösen, philosophischen und wissenschaftlichen Literatur | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| हिंदी | Hindi (hi) | lingua franca in ganz Nordindien; offizielle Sprache den Indischen Union und offiziell in vielen Bundesstaaten des Nordens | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| मराठी | Marathi (mr) | Offizielle Regionalsprache in Maharashtra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| कॉशुर | Kashmiri (Koshur, ks) | Offizielle Regionalsprache in Kashmir, heute fast immer (in Pakistan immer) im arabischen Alphabet geschrieben [کٲشر] (Dardisch) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| कोंकणी | Konkani (kok) α | Offizielle Regionalsprache in Goa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| नेपाली | Nepali (ne) | Offizielle Zweitsprache in Westbengalen; Nationalsprache von Nepal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| नेपालभाषा | Nepal bhasa | Regionalsprache in Nepal; die traditionelle Newari-Schrift wird heute in Kathmandu teilweise wiederbelebt, hat aber noch keine Unicode-Unterstützung (Sino-Tibetisch)
| बोड़ो | Bodo (brx) | Offizielle Zweitsprache in Assam (Sino-Tibetisch)
| मैथिली | Maithili (Bihari, bh) | Offizielle Regionalsprache in Bihar; starke Sprechergemeinschaft in Nepal (wurde bis ins 19. Jahrhundert vorwiegend in der der Bengali-Schrift sehr ähnlichen Mithilakshara-Schrift geschrieben, für die es gegenwärtig keine Unicode-Unterstützung gibt)
| डोगरी | Dogri (doi) | Regionalsprache in Jammu und Kashmir; gesprochen in Pakistan und dort im arabischen Alphabet geschrieben [ڈوگرى]. Im kulinarischen Vokabular dem Hindi extrem ähnlich.
| सिन्धी | Sindhi (sd) | Verstreut im Nordwesten Indiens und in Pakistan; zweite Amtssprache in Pakistan, aber in Indien nur auf Unionsebene offiziell (kein offizieller Status auf Ebene eines Bundesstaates); wird in Indien teilweise und in Pakistan immer in einer Variante des arabischen Alphabet mit vielen Sonderzeichen geschrieben [سنڌی]
| Gurmukhi | ਪੰਜਾਬੀ | Punjabi (Panjabi, pa) | Offizielle Regionalsprache in Punjab und Haryana; Umgangssprache im östlichen Pakistan, allerdings ohne offiziellen Status (dort in arabischer Schrift geschrieben [پنجابی])
| Gujarati | ગુજરાતી | Gujarati (gu) | Offizielle Regionalsprache in Gujarat
| Bengali | বাংলা | Bengali (Bangla, bn) | Offizielle Regionalsprache in Westbengalen; Nationalsprache von Bangladesh
| অসমীয়া | Assamesisch | Offizielle Regionalsprache in Assam
| মনিপুরি | Manipuri (Meitei, mni) | Offizielle Regionalsprache in Manipur; unoffizielle Minderheitensprache in Bangladesh. Die Meitei-Mayek-Schrift wurde im 18. Jahrhundert zugunsten der bengalischen aufgegeben (bislang keine Unicode-Unterstützung). (Sino-Tibetisch)
| বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী | Bishnupriya Manipuri (bpy) | vereinzelte Gruppen von Sprechern in Nordostindien und Bangladesh (nicht offiziell)
| সিলটী | Sylheti (Siloti) | Sprecher in Bangladesh und Nordostindien (nicht offiziell); es existiert ein natives Alphabet (Siloti Nagori [ꠡꠁꠟꠐꠡ ꠘꠀꠉꠠꠡ]), das allerdings kaum noch verwendet wird.
| Oriya | ଓଡ଼ିଆ | Oriya (or) | Offizielle Regionalsprache in Orissa
| Telugu | తెలుగు | Telugu (te) | Offizielle Regionalsprache in Andhra Pradesh (Dravidisch)
| Tamil | தமிழ் | Tamil (ta) | Offizielle Regionalsprache in Tamil Nadu; Offizielle Zweitsprache in Sri Lanka (Dravidisch)
| Kannada | ಕನ್ನಡ | Kannada (kn) | Offizielle Regionalsprache in Karnataka (Dravidisch)
| Malayalam | മലയാളം | Malayalam (ml) | Offizielle Regionalsprache in Kerala (Dravidisch)
| Sinhala | සිංහල | Sinhala (Singhalesisch, si) | Nationalsprache von Sri Lanka
| Uchen (Tibetisch) | བོད་སྐད་ | Tibetisch (bo) | Eine Gruppe miteinander verwandter Sprachen in Tibet, China, Nepal, Indien und Pakistan (Sino-Tibetisch)
| གླེ་སྐད་ | Ladakhi (ljb) | Ein Teil des Tibetisch-Bündels, gesprochen am Nordwestrand Indiens. Hat offiziellen Status in Jammu und Kashmir (Sino-Tibetisch)
| རྫོང་ཁ་ | Dzonka (dz) | Nationalsprache Bhutans; nicht Teil der tibetischen Makrosprache (Sino-Tibetisch)
| |
Viele der Namen in diesem Index stammen von schlecht lesbaren, handgeschriebenen Listen; wie jeder mit Wissen über indische Schriften bestätigen kann, ist die Digitalisierung von solchen Quellen schwierig und fehleranfällig, und außerdem wird man leicht Opfer von Rechtschreibschwächen der Informanten. Soferne möglich, erfolgte eine Korrektur jedes einzelnen Namens über das Internet, aber einige indische Sprachen sind schlecht vertreten (besonders fehlen zweisprachige Dokumente); für Gujarati, Bengali und Malayalam konnte ich einiges findes, aber die Schreibungen in Sinhala, Assamesisch, Punjabi und Konkani sollten mit Vorsicht genossen werden. Kommentare und Korrekturen sind natürlich willkommen.
Vor Ort recherchierte Namen in Sprachen mit geringer schriftlicher Tradition oder geringer Alphabetisierung in der Bevölkerung sind nur als Approximationen zu werten; in Extremfällen sammelte ich soviele Schreibweisen wie Informanten. Das betrifft vor allem Dogri, Newari, Maithili und Tibetisch (bei letzterem fand ich allerdings auch zusätzlich schriftliche Quellen über Heilpflanzen).
Bei Sanskrit wiederum stellt sich das Problem, daß das Monier-Williams-Wörterbuch (neben ungültigen wissenschaftlichen Pflanzennamen) eine unvernünftige Anzahl von Synonymen und Polyvalenzen enthät – weder altindische Poeten noch moderne Linguisten sind eben der modernen Botanik verpflichtet. Wahrscheinlich wird Sanskrit daher ewig im β-Status verbleiben.